Ce bonheur, je le dois à Emilia du blog "Venezia" (clic sur le lien) et à l'équipe éditoriale des Editions Scalino (clic sur le lien). En effet, grâce à leur gentillesse, un poème que j'ai composé a été traduit en italien par Marina Giaveri et vient d'être publié dans le livre "Maternità possibili", un recueil de cent douze textes variés écrits par des femmes d'horizons divers. Le lecteur découvre au fil des pages ce que représente la maternité pour chaque femme, à la fois d'une façon particulière dans l'expression de chacune et de manière universelle puisque leur nom d'auteur n'apparaît pas immédiatement en signature de chaque texte.
.
Je tiens à remercier Emilia et ses collègues. Pour moi, c'est un rêve qui se réalise et je considère comme un immense honneur que cela soit en italien, la langue de mon "pays de coeur". Grâce à l'amitié, cette initiative originale a pu prendre forme : le livre, mais aussi des spectacles et des expositions. La prochaine présentation est prévue le 6 décembre à 17h30, à la bibliothèque San Tomà, à Venise.
Vous pouvez déjà suivre des étapes de cette aventure éditoriale sur le blog d'Emilia.
Je suis vraiment très heureuse aujourd'hui de partager cette nouvelle avec vous.
18 commentaires:
FélicitationS, Anne, je suis très heureuse pour vous, j'espère que vous partagerez votre texte avec nous.Emilia m'avait également contactée après avoir lu un de mes textes sur mon autre blog.Mais je n'ai pas donné suite à sa demande parce que je et que....enfin, c'est la vie. Quoiqu'il en soit ce genre d'initiative doit être souligné et encouragé.
BRAVO!très sincèrement.
Danielle
Une très bonne nouvelle !
Félicitations, Anne, je suis très heureuse pour vous !
Norma
Danielle, il n'est pas toujours facile d'être disponible immédiatement, je le comprends fort bien. "Ce genre d'initiative doit être souligné et encouragé" : oui, Emilia et toute l'équipe des éditions Scalino sont très dynamiques et offrir ainsi une chance littéraire est un geste d'amitié particulièrement émouvant.
Bonne soirée!
Anne
Norma, vous comprenez combien ce projet me remplit de joie. Merci de la partager.
Anne
Félicitations, je suis vraiment contente pour vous !
Désolée de ne pas être très présente en ce moment, je suis très prise par le travail et ma connexion Internet est malheureusement en panne à la maison...
A bientôt,
Astheval.
Merci beaucoup, Astheval. J'espère que votre panne informatique sera vite réparée et que nous pourrons vous lire bientôt. En attendant, je vous souhaite une bonne fin de semaine.
Anne
Anne, c'est formidable cette traduction de
ton texte. J'espère que nous pourrons le partager.
C'est un encouragement qui pousse à la création.
Bonne soirée et toute mon amitié .
Elza Jazz
"C'est un encouragement qui pousse à la création": oui, Elza, en effet. Merci beaucoup et bonne soirée à toi.
Anne
Un thème qui m'est cher, bravo Anne, on vous connaissait peintre on vous découvre poète.
Oui, Evelyne, ce thème réunit les femmes et je devine tout ce qu'il représente pour vous. Merci de votre visite.
Anne
Bravo Anne pour ce poème et votre participation à cette oeuvre collective.
Linda
BRAVISSIMO!
Heureuse de voir que tout de même on peut reconnaitre le talent d'écriture! Tout peut arriver, n'est ce pas Anne, il ne faut pas lâcher prise.
Bonne fin de semaine
Martine deSclos
Merci, Linda. Je lis en ce moment les textes des autres. Ils sont tous différents et c'est très intéressant de découvrir les sentiments variés qui s'expriment autour d'un même thème.
Anne
Merci mille fois, Martine, de tes encouragements qui me vont droit au coeur. C'est vrai, "tout peut arriver", surtout grâce à l'amitié.
Très bonne fin de semaine à toi.
Anne
félicitations Anne, je me réjouis pour vous!
Congratulations Anne!! I'm so happy and so proud of you!! Sorry that I'm a late visitor to the party. I've just found and read this page(I don't have enough time to spare on weekdays...)
Oh I am really excited at this good news!!
Merci, Elfi, c'est très gentil à vous!
Anne
Thank you very much, Sapphire. I am happy to share my good news with you and all my blog friends.
Anne
Enregistrer un commentaire